今年,笔者有幸承担了“北京冬奥会遗产系列宣传片”的翻译工作,包括2部总宣传片、12部场馆纪录片和17部主题纪录片。纪录片展现了中国的当下与现实,让世界了解北京冬奥会在可持续发展方面的先进理念与不懈努力,呈现全民参与冰雪运动、各行各业蓬勃发展的火热场面。为助推纪录片的国际传播,字幕翻译需要遵循影视翻译的基本原则,如简明易懂、声画协调等;同时,它又因自身的摄制特色而要求译者求真务实、善于合作,具有文化自觉和文化自信。 首先,纪录片的信息功能突出,包含大量说明性文字,译文务求准确,即“求真”。应奥组委和北京冬奥组委的要求,“北京冬奥会遗产系列宣传片”的字幕翻译一律使用英式拼写,专有名词须采用官方译名或官方缩写,有关冬残奥会和残疾人的内容则要符合国际残联规范。片中出现了不少环境和气象术语、花样滑冰的技术动作、蔚县剪纸的点彩工艺、张北柔性直流电网的技术,此外还有各地受访人的方言语汇。这些都需要译者谨慎细心、广泛查证。 其次,纪录片通常
纪录片翻译的技、艺与道
2022-09-18 00:00:00来源: 人民网
赞
你的鼓励是对作者的最大支持
- 荷兰世园会中国竹园迎来门秀敏个人艺术展2022-09-18 00:00:00
- 8月香港机场客运量逾47万人次 按年升116.3%2022-09-18 00:00:00
- 中德建交50周年工商界音乐会举行2022-09-18 00:00:00
- 公益直播送爷爷奶奶“花样出道”2022-09-18 00:00:00
- 影视“出海”:译笔搭桥 沟通世界2022-09-18 00:00:00
- 去近郊“轻度假”2022-09-18 00:00:00
- 四项考古发现聚焦黄河中游早期城市模样2022-09-18 00:00:00
- 国家的出现是人类文明的核心内涵2022-09-18 00:00:00
- 翻译是中国电影走向世界的重要推手2022-09-18 00:00:00
- 促体育消费提质扩容2022-09-18 00:00:00