编者按 今年9月30日是“国际翻译日”。2017年5月24日,联合国大会通过了关于专业翻译在实现各国互联互通及促进和平、了解和发展中的作用的决议,并宣布9月30日为“国际翻译日”。本期《语言文字》聚焦中国影视作品的外译,以迎接翻译日的到来。 “Baijiu”还是“liquor”?陈萱和她的翻译团队展开了讨论。 对这位专业译者来说,“白酒”一词的英译并不难。可是当陈萱拿到电影《疯狂的外星人》的剧本时,她需要考虑海外编剧和演员的接受度,慎重选择最合适的译法。 “文化差异是影响影视‘出海’的重要因素,如何传达这种差异也是影视翻译的难点之一。”陈萱表示,她的经历正是我国影视作品“走出去”所面临机遇和挑战的缩影。 近年来,随着国内影视行业的井喷式发展,国内影视“出海”步伐加快,中华文化“朋友圈”和中国故事的传播版图迅速扩大,译者在其中扮演着不可替代的重要角色。 微观而论,“白酒”怎么翻译关乎受众的理
影视“出海”:译笔搭桥 沟通世界
2022-09-18 00:00:00来源: 人民网
上一篇
去近郊“轻度假”
赞
你的鼓励是对作者的最大支持
- 荷兰世园会中国竹园迎来门秀敏个人艺术展2022-09-18 00:00:00
- 8月香港机场客运量逾47万人次 按年升116.3%2022-09-18 00:00:00
- 中德建交50周年工商界音乐会举行2022-09-18 00:00:00
- 公益直播送爷爷奶奶“花样出道”2022-09-18 00:00:00
- 北方冷空气已发货!南方的“秋老虎”还会那么凶吗?2022-09-18 00:00:00
- 纪录片翻译的技、艺与道2022-09-18 00:00:00
- 四项考古发现聚焦黄河中游早期城市模样2022-09-18 00:00:00
- 国家的出现是人类文明的核心内涵2022-09-18 00:00:00
- 翻译是中国电影走向世界的重要推手2022-09-18 00:00:00
- 促体育消费提质扩容2022-09-18 00:00:00