柏优提 > 信息聚合 > 张恨水的“冷清”与“热闹”(中国经典作家在海外)

张恨水的“冷清”与“热闹”(中国经典作家在海外)

2022-06-08 00:00:00来源: 人民网

  《哥伦比亚中国文学史》   《鸳鸯蝴蝶派:20世纪初中国城市的通俗小说》  张恨水被老舍称为“国内惟一的妇孺皆知的老作家”,被学者范伯群誉为“中国现代通俗文学史中的第一号人物”。他将西方小说技法与中国传统章回体相结合,借助报刊连载,成功开辟出通俗小说的产销之路,一时轰动文坛。  考察张恨水作品的传播历程会发现一个奇特现象:张恨水在国内家喻户晓,但在海外却相对冷清;单就其人其作在海外的情况看,则是研究多、译介少。缘何会出现这双重“冷清”与“热闹”?对其做一番爬梳或可发现些许端倪。  作品零星传播至海外  张恨水作品全译本有4种,最早的是《满城风雨》。日本军人山县初男出于政治宣传目的于1939年6月将其译成日文,更名为“支那的自画像”,由日本东京冈仓书房出版。1943年11月,日本译者饭冢郎出于学术研究目的,将《啼笑因缘》译成日文,由生活社发行。1956年,日本汉学家常石茂将《白蛇传》译成日文,更名为《白夫人之恋》,由日本河出书

免费发布分类信息