董强译《论语》封面。 资料图片 董强译《唐诗之路》封面。 资料图片 在人工智能越来越发达的今天,有一个现象曾令翻译工作者沮丧、令旁观者雀跃:机器已经可以通过“深度学习”不断提高智能。人们预测:正如阿尔法狗能够战胜围棋世界冠军,有一天,人工智能通过不断地“深度学习”,也可以完成高质量翻译工作。姑且不论人工智能是否可以完成高水平翻译,我想就“深度学习”提出一些思考。 译者需进行“深度学习” 作为译者,人——而非机器——也需要“深度学习”。译者往往被想象成静止的、具有固定“水平”的人。我的意见是:正相反。译者的每次翻译都是一次挑战,一种自我提升,是一个“深度学习”的过程。这是翻译的美妙之处,也是翻译更接近手工艺者和艺术家的地方,超出理论可以统领的范围。 这便涉及对译者的定义,即一名译者需具备何种素质? 10余年前,我受委托将《论语》翻译成法语。之前,我翻译了《李白诗选》,曾作为国礼送给法国总统。但完整翻译《论语
让读者感受到文化的博大(译者·书)
2022-03-20 00:00:00来源: 人民网
上一篇
狄更斯的文学成就(经典流芳)
下一篇
一起静待花开!
赞
你的鼓励是对作者的最大支持
- 埃菲尔铁塔的建造者2022-03-20 00:00:00
- 春分“竖蛋”习俗原理是啥?揭秘来了2022-03-20 00:00:00
- 奥密克戎变异株疫苗研发取得积极进展(国务院联防联控机制发布会)2022-03-20 00:00:00
- 最新版新冠肺炎诊疗方案透露了哪些信息?官方权威解答来啦!2022-03-19 00:00:00
- 奥密克戎变异株单价及多价疫苗研发已取得积极进展2022-03-19 00:00:00
- 汇聚时代之光与培育精神之花2022-03-19 00:00:00
- 谱写“两个奥运”新篇章2022-03-19 00:00:00
- 成都大运会所有场馆已具备办赛条件2022-03-19 00:00:00
- 中国残疾人艺术团《永曜之花》幻境音乐会在京上演2022-03-19 00:00:00
- 弹幕,不仅仅是“敲黑板、划重点”2022-03-19 00:00:00