▲林恪 ▲哥舒 历经13年艰苦努力,由林恪(Mark Leenhouts)、哥舒玺思(Anne Sytske Keijser)和马苏菲(Silvia Marijnissen)三位荷兰汉学家和翻译家合作完成的首部荷兰语全译本120回《红楼梦》,日前在荷兰正式出版。该译本共四卷,厚达2160页,装帧精良。汉学家们的翻译过程中有哪些故事?他们如何向荷兰青年读者介绍中国传统文化?对此,北京青年报记者专访译者进行一一解读。 最感动 林黛玉焚稿 断痴情 哥舒玺思目前在莱顿大学汉学院教书,学生时代就和《红楼梦》结缘——大学一年级,她第一次阅读英译本《红楼梦》。“大概1985年吧,好朋友买了英译本,一读就上瘾了。她总是劝我们几个同学也应该跟着她阅读,好一起讨论小说中的人物。亏她真有说服力,我也买了这部小说的英译本,立刻就被迷住了,无法放下书。”哥舒说。 回忆与《红楼梦》的初相逢,哥舒表示,最让她印象深
历时13年首部荷兰语《红楼梦》全译本问世
2021-11-28 00:00:00来源: 人民网
上一篇
北京市推出22条冰雪旅游线路
赞
你的鼓励是对作者的最大支持
- “科技”+文旅诠释大美中国“新玩法”——首届中国(武汉)文化旅游博览会观察2021-11-28 00:00:00
- “十四五”时期将完成中轴线申遗文本2021-11-28 00:00:00
- 53岁首都体育馆“修旧如旧”2021-11-28 00:00:00
- 串起一条生态旅游珍珠链2021-11-28 00:00:00
- 建设体育强国:语言服务先行2021-11-28 00:00:00
- 推动中国语言文化全球传播行稳致远2021-11-28 00:00:00
- 良渚文明“前古城时代”是啥样2021-11-28 00:00:00
- 自由式滑雪障碍追逐世界杯落幕 张家口赛区首次进行带观众测试2021-11-28 00:00:00
- 美术作品中的党史 | 第88集《大湾腾龙》2021-11-28 00:00:00
- 胰岛素集中采购开标 平均降价48%2021-11-28 00:00:00