随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;中国国际电视台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。 其实,至少从新中国成立之初,就有学者对中国龙的英文翻译提出过质疑。原因很简单,中国龙与西方龙不仅形象完全不同,在各自语境中的寓意也南辕北辙。 先来看形象。 中国龙的基本形象是五爪金龙。宋代古籍《尔雅翼》形容其有“九似”,“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”。西方龙在影视作品中的形象通常有点像“会飞的大蜥蜴”,而典籍中则称其“有类似美洲狮的身体、两只巨大的蝙蝠翅膀或者羽翼、四条腿、一个有些像马的头,并且有角及鳞片”。二者八竿子打不着。 再来看寓意。 中国龙代表着吉祥。我们
怎样翻译“中国龙”
2024-02-24 00:00:00来源: 人民网
赞
你的鼓励是对作者的最大支持
- “十四冬”自由式滑雪:内蒙古队获空中技巧混合团体冠军2024-02-24 00:00:00
- 世乒赛|乒乓球——中国女团晋级决赛2024-02-24 00:00:00
- 前童元宵行会:传承500年的民俗盛会上演2024-02-24 00:00:00
- 文旅活动热力足 流光溢彩度良“宵”2024-02-24 00:00:00
- 中国足协宣布:伊万科维奇出任中国男足主教练2024-02-24 00:00:00
- 国家疾控局积极推进重大传染病规划编制工作2024-02-23 00:00:00
- 聚焦“国货潮品”主题 2024年全国消费促进月启动2024-02-23 00:00:00
- 直播预告:别把前列腺增生当发炎 专家为守好老人“生命腺”支招2024-02-23 00:00:00
- 直播预告:多点“肠”识 专家教你这样远离大肠癌2024-02-23 00:00:00
- 直播预告:腰痛反复或是布鲁氏杆菌病“作祟” 专家教你巧识别2024-02-23 00:00:00