柏优提 > 信息聚合 > 李彦:把红色作品译好(作家近况)

李彦:把红色作品译好(作家近况)

2022-01-27 00:00:00来源: 人民网

从英中双语小说《红浮萍》《雪百合》,到英语文集《沿着丝绸之路》《重读白求恩》,再到纪实文学《不远万里》《尺素天涯》,李彦的创作与翻译总是与中国人文历史、红色岁月息息相关。她近期给我们带来的译作《1937,延安对话》,被誉为一部新发现的《红星照耀中国》。该书作者托马斯·亚瑟·毕森在中国全面抗战爆发前夕,以真实而自然的访谈记录,客观再现了中共延安时期的革命实践与思想理论,生动刻画出毛泽东等老一辈革命家的超凡气质、对中国革命的前瞻性思考与革命乐观主义精神。 “身为游子,对故园总是充满回望与想象,更被中国革命领导人的人格魅力所震撼。收到《当代》杂志的邀请后,我便积极投入到《1937,延安对话》的翻译中。”李彦说。 然而,翻译不是件容易事,尤其是这样一部红色作品,不仅需要对党史有较为深入的了解,还要知道当时的外国人是如何用英语来表达这一切。正如《1937,延安对话》序言中,欧文·拉铁摩尔教授所说,当翻译是个非常不幸的苦差事。因为译者不

免费发布分类信息