我与中文“打交道”已快50年。上世纪80年代,我曾为中国外文出版社将一些中国作家的作品翻译成西班牙语,其中包括郭沫若、冰心、巴金、陆文夫等人。因工作需要及个人兴趣,我经常阅读中国的报纸杂志,用汉语与不同行业的人打交道。我的“业余翻译”范围较广,除做口译外,也翻译不同种类的文章、报告,涉及文学文化、政治外交、经济贸易等不同领域。这令我对西班牙语与汉语间的翻译积累了经验,油然而生了一些思考。 文学翻译为推动、巩固不同民族间的联系和了解起到非常重要的作用。这一重要性在两个民族、两种语言之间具有普遍性,在西班牙语国家与中国之间则更为突出:从地理角度来说,拉丁美洲作为主要西班牙语国家分布地,与中国相距遥远。在历史上,西班牙语国家与中国的交流往来相对较少。与其他语系相比,西班牙语文学作品进入中国也较晚,中国文学作品进入西班牙语国家的情况亦如此。 这塑造了读者的阅读习惯:西班牙语读者更容易理解美国、法国、英国等西方国家的近现代文学作品
好翻译要上“社会大学”(翻译家说)
2021-11-21 00:00:00来源: 人民网
赞
你的鼓励是对作者的最大支持
- 《青年近卫军》是怎样炼成的?(经典流芳)2021-11-21 00:00:00
- 让城市留下记忆 让居民记住乡愁(政策解读)2021-11-21 00:00:00
- 千年画韵如何穿屏而出?(网络美术新视点)2021-11-21 00:00:00
- 打造全民健身新载体2021-11-21 00:00:00
- 续约吉布森 首钢第二外援浮出水面2021-11-21 00:00:00
- 谷爱凌训练受伤 放弃新赛季首秀2021-11-21 00:00:00
- 北京房山古树成一景 多样保护助“创森”2021-11-21 00:00:00
- 立时代潮头 颂时代新风(全面小康画卷)2021-11-21 00:00:00
- 在大自然中运动,体育公园悄然走红2021-11-21 00:00:00
- 女足新帅水庆霞将带队至巴黎奥运会2021-11-21 00:00:00