人类使用的语言有很多种。每个国家或民族都有自己的风俗传统、文学和历史,人们以书面形式将其表达并记录下来。如何使这些文字记录在不同国家和民族间流传曾是个难题,因为没有任何一个国家和民族的语言能令世界上所有人都读懂。于是,翻译的重要作用便体现出来,即以不同语言传播不同国家和民族的文化,促进文化交流和文明融合。 我认为,在众多翻译门类之中,文学作品的翻译难度最高。一个译本是否优秀,原著的艺术水平很重要,译者的翻译能力也起到决定作用。高水平翻译家在翻译文学作品时,除了需具备两种语言的表达能力,也需尽量坚持原作风格和写作手法,诚实并准确地传达原作的文化背景和思维特征。正如茅盾曾说,文学的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。 文学翻译者犹如管弦乐队的指挥,要协调不同乐器,在独奏与合奏间切换,最终翻译而成的文学作品才能成为一件难得的艺术品。那么,想成为一名杰出的
“文学翻译不仅仅是一份职业”(翻译家说)
2021-10-10 00:00:00来源: 人民网
赞
你的鼓励是对作者的最大支持
- 真情描绘幸福家园(全面小康画卷)2021-10-10 00:00:00
- 在音乐中聆听时代交响(经典流芳)2021-10-10 00:00:00
- 与中国诗歌的美好相遇(海客谈神州)2021-10-10 00:00:00
- 第十七届中国戏剧节开幕 焦晃、魏明伦获终身成就戏剧家荣誉称号2021-10-10 00:00:00
- 湖南鸡叫城遗址考古:揭露史前完整木构建筑基础2021-10-10 00:00:00
- 长影开设艺术语言训练营2021-10-10 00:00:00
- 红色文化旅游热2021-10-10 00:00:00
- 5款冬奥雕塑特许商品发布2021-10-10 00:00:00
- 八达岭红叶文化节 本月中旬拉开序幕2021-10-10 00:00:00
- 赛场过生日“相约北京”给韩国选手惊喜2021-10-10 00:00:00