柏优提 > 信息聚合 > 中国古典文学的知音(海客话中国)

中国古典文学的知音(海客话中国)

2022-09-28 00:00:00来源: 人民网

  雷林科   雷林科译《牡丹亭》   雷林科译《魔侠传》   雷林科译《文心雕龙》  12年前的春节前夕,《孔子学院》中西文版刊物上发表了西班牙汉学家雷林科(Alicia Relinque)的文章《中国的虎文化》。她写道:“在中国传统的十二生肖中,除了被人们虚构的龙之外,作为存在于现实世界的兽中之王,老虎最受人们的敬畏和喜爱。”接着,她从“虎”的读音和字形出发,深入浅出地做了一番“说文解字”,又结合从先秦到晚唐的8首咏虎诗,分析了中国古典文学中虎的意象。最令人拍手叫绝的是,如果你读罢中文,再去看她的西语文章,特别是那8首诗的翻译,肯定会被雷林科精彩的译笔所折服。  12年后,雷林科虽已年过花甲,却仍是这个领域里的“当家花旦”。她在中西交往更加密切的这些年里,先后出版了译著《金瓶梅词话》《牡丹亭》和《魔侠传》,目前正在《楚辞》的翻译工作中埋头苦干。她做过格拉纳达大学孔子学院外方院长,几乎每年都来中国,在中文和中国文学的

免费发布分类信息