图为《红楼梦》英译本。 图为《三体》英译本。 图为《傅雷译巴尔扎克作品集》。 核心阅读 文学经典的翻译往往不是一“本”定音,而要经过不同译本的持续推进,以不同的侧重来丰富和完善对原作的转化 文学翻译应尽可能地呼应读者接受的精神诉求与审美期待,既融入易于沟通中西文化、拉近审美距离的时代元素,也不能忽视文化底蕴和美学精神的转化表达 对“翻译”这两个字要有更深入的理解,把握翻译在文化、思想、社会和创造意义上的多元价值,让文字、文化与思想形成合力 近些年来,形态丰富、特质鲜明的中国文学及作家作品陆续走出国门。“经典中国”“丝路书香”等国际出版工程稳步推进,对外翻译推广力度不断加大,传统文学经典接连推出完整新译本,参与国际文学交流的中国作家身影日渐增多,科幻小说、网络文学等“出海”成果显著。总结梳理文学翻译与海外传播的经验启示,对进一步推动中国文学走出去、推动创造性转化和创新性发展有深远意义。 翻译往往不是一
深耕文学翻译 增进文化交流(创造性转化创新性发展纵横谈)
2021-04-13 00:00:00来源: 人民网
上一篇
科技赋能 再访遗址(看台人语)
下一篇
关注幕后 形式新颖(看台人语)
赞
你的鼓励是对作者的最大支持
- 10天1026名志愿者 服务细致周到保障有条不紊2021-04-13 00:00:00
- 北京队胜福建队2021-04-13 00:00:00
- 靠实力说话 选最强阵容(体坛观澜)2021-04-13 00:00:00
- 服务细致周到 保障有条不紊(走向冬奥)2021-04-13 00:00:00
- 路网通达产业兴(沿着高速看中国)2021-04-13 00:00:00
- 繁中取简 品味人生(看台人语)2021-04-13 00:00:00
- 已有7名中国球员晋级决胜轮2021-04-13 00:00:00
- 面对多元“选项” 更要主动阅读(数字时代的文化生活)2021-04-13 00:00:00
- 铁人三项联赛首站开赛2021-04-13 00:00:00
- 国家射箭队确定奥运参赛阵容2021-04-13 00:00:00