柏优提 > 信息聚合 > 深耕文学翻译 增进文化交流(创造性转化创新性发展纵横谈)

深耕文学翻译 增进文化交流(创造性转化创新性发展纵横谈)

2021-04-13 00:00:00来源: 人民网

  图为《红楼梦》英译本。   图为《三体》英译本。   图为《傅雷译巴尔扎克作品集》。   核心阅读  文学经典的翻译往往不是一“本”定音,而要经过不同译本的持续推进,以不同的侧重来丰富和完善对原作的转化  文学翻译应尽可能地呼应读者接受的精神诉求与审美期待,既融入易于沟通中西文化、拉近审美距离的时代元素,也不能忽视文化底蕴和美学精神的转化表达  对“翻译”这两个字要有更深入的理解,把握翻译在文化、思想、社会和创造意义上的多元价值,让文字、文化与思想形成合力    近些年来,形态丰富、特质鲜明的中国文学及作家作品陆续走出国门。“经典中国”“丝路书香”等国际出版工程稳步推进,对外翻译推广力度不断加大,传统文学经典接连推出完整新译本,参与国际文学交流的中国作家身影日渐增多,科幻小说、网络文学等“出海”成果显著。总结梳理文学翻译与海外传播的经验启示,对进一步推动中国文学走出去、推动创造性转化和创新性发展有深远意义。  翻译往往不是一

免费发布分类信息